美國(guó)習(xí)語(yǔ):拒不開(kāi)口
Clam在中文里就是蛤蜊,當(dāng)蛤蜊外面的殼關(guān)起來(lái)的時(shí)候,你要想把它打開(kāi)是不容易的。因此,clam up的意思就是嘴巴閉得緊緊的。當(dāng)然,在不同場(chǎng)合,它的意思也就有所不同。下面這個(gè)例子是一個(gè)人聽(tīng)他朋友講話聽(tīng)得太膩味了,于是他對(duì)他的朋友說(shuō):
例句-1: Hey, clam up, will you! Ive heard enough already about how hard you work in the office!
這個(gè)人說(shuō):咳,你別說(shuō)了,行不行!我已經(jīng)聽(tīng)夠了你在辦公室工作多賣(mài)力的話了。
下面這個(gè)例子的情況可完全不同了。這是要這個(gè)人說(shuō)話,可是他偏不說(shuō):
例句-2: The cops found a man they know was a witness to the murder. But he has clammed up and wont talk--hes afraid the killers mob will come after him if he testifies in court.
這句話的意思是:警察找到了一個(gè)人,他們知道他是一起謀殺案的目擊者??墒?,他嘴巴很緊,什么也不肯說(shuō),他怕要是他出庭作證,那個(gè)謀殺集團(tuán)不會(huì)放過(guò)他。