美國(guó)人迎來(lái)陣亡將士紀(jì)念日
The U.S. celebrates Memorial Day Monday.
Unofficially, the day has come to mark the beginning of summer for many Americans.
Officially, Memorial Day, observed on the last Monday in May, has been set aside to honor all who died during military service throughout U.S. history. Congress declared Memorial Day a national federal holiday in 1971.
Observances around the country and Washington are planned for the day.
In Washington, President Donald Trump will participate in a wreath-laying ceremony at the Tomb of the Unknown Soldier at Arlington National Cemetery.
Rolling Thunder holds wreath-laying events at the World War Two Memorial and the Vietnam Veterans Memorial. Rolling Thunder participants ride on motorcycles to bring attention to the lingering situation of prisoners of war and military service people who are missing in action.
The Veterans for Peace organization is holding several events in Washington to oppose what it says is "President Trump's outrageous budget proposal, including a $54 billion increase for the Pentagon."
Memorial Day began in 1865, just after the end of the Civil War, when a group of former slaves held what is seen as the first commemoration of the nation's war dead.
美國(guó)人星期一迎來(lái)了陣亡將士紀(jì)念日。
非正式地說(shuō),對(duì)于很多美國(guó)人,這一天標(biāo)志著夏季的開(kāi)始。
陣亡將士紀(jì)念日正式被確定在5月最后一個(gè)星期一,是為了紀(jì)念美國(guó)歷史上所有在從軍期間喪生的將士。美國(guó)國(guó)會(huì)1971年宣布陣亡將士紀(jì)念日為聯(lián)邦假日。
全國(guó)各地以及首都華盛頓的紀(jì)念活動(dòng)已經(jīng)就緒。
在華盛頓,川普總統(tǒng)將在阿靈頓國(guó)家公墓無(wú)名戰(zhàn)士墓參加敬獻(xiàn)花圈儀式。
“滾雷”摩托車隊(duì)將在二戰(zhàn)紀(jì)念碑和越戰(zhàn)紀(jì)念碑舉行獻(xiàn)花圈活動(dòng)。“滾雷”車隊(duì)的參與者騎著摩托車,吸引人們對(duì)戰(zhàn)俘和戰(zhàn)爭(zhēng)中失蹤軍人等遺留問(wèn)題的關(guān)注。
“老兵為和平”組織將在華盛頓舉行數(shù)場(chǎng)活動(dòng),反對(duì)該組織所說(shuō)的“川普總統(tǒng)駭人聽(tīng)聞的預(yù)算計(jì)劃,其中包括為五角大樓增加540億美元軍費(fèi)”。
陣亡將士紀(jì)念日始于美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后的1865年。當(dāng)時(shí)一些前奴隸為美國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)陣亡者舉行了被視為首次的陣亡將士紀(jì)念活動(dòng)。
The U.S. celebrates Memorial Day Monday.
Unofficially, the day has come to mark the beginning of summer for many Americans.
Officially, Memorial Day, observed on the last Monday in May, has been set aside to honor all who died during military service throughout U.S. history. Congress declared Memorial Day a national federal holiday in 1971.
Observances around the country and Washington are planned for the day.
In Washington, President Donald Trump will participate in a wreath-laying ceremony at the Tomb of the Unknown Soldier at Arlington National Cemetery.
Rolling Thunder holds wreath-laying events at the World War Two Memorial and the Vietnam Veterans Memorial. Rolling Thunder participants ride on motorcycles to bring attention to the lingering situation of prisoners of war and military service people who are missing in action.
The Veterans for Peace organization is holding several events in Washington to oppose what it says is "President Trump's outrageous budget proposal, including a $54 billion increase for the Pentagon."
Memorial Day began in 1865, just after the end of the Civil War, when a group of former slaves held what is seen as the first commemoration of the nation's war dead.
美國(guó)人星期一迎來(lái)了陣亡將士紀(jì)念日。
非正式地說(shuō),對(duì)于很多美國(guó)人,這一天標(biāo)志著夏季的開(kāi)始。
陣亡將士紀(jì)念日正式被確定在5月最后一個(gè)星期一,是為了紀(jì)念美國(guó)歷史上所有在從軍期間喪生的將士。美國(guó)國(guó)會(huì)1971年宣布陣亡將士紀(jì)念日為聯(lián)邦假日。
全國(guó)各地以及首都華盛頓的紀(jì)念活動(dòng)已經(jīng)就緒。
在華盛頓,川普總統(tǒng)將在阿靈頓國(guó)家公墓無(wú)名戰(zhàn)士墓參加敬獻(xiàn)花圈儀式。
“滾雷”摩托車隊(duì)將在二戰(zhàn)紀(jì)念碑和越戰(zhàn)紀(jì)念碑舉行獻(xiàn)花圈活動(dòng)。“滾雷”車隊(duì)的參與者騎著摩托車,吸引人們對(duì)戰(zhàn)俘和戰(zhàn)爭(zhēng)中失蹤軍人等遺留問(wèn)題的關(guān)注。
“老兵為和平”組織將在華盛頓舉行數(shù)場(chǎng)活動(dòng),反對(duì)該組織所說(shuō)的“川普總統(tǒng)駭人聽(tīng)聞的預(yù)算計(jì)劃,其中包括為五角大樓增加540億美元軍費(fèi)”。
陣亡將士紀(jì)念日始于美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后的1865年。當(dāng)時(shí)一些前奴隸為美國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)陣亡者舉行了被視為首次的陣亡將士紀(jì)念活動(dòng)。