国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

2023年12月英語六級翻譯指導及練習(16)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年12月英語六級翻譯指導及練習(16)

  漢語被動句譯成英語被動句

  漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞;另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。

  1)用被、通過、讓、給、遭、由、受、為......所等標記詞表示被動語態的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。

  例1 這本書已經被譯成多種語言。

  譯文:The book has already been translated into many languages.

  簡評:原文強調的是這本書已經被翻譯成多種語言,并不強調是誰翻譯了這本書,不強調翻譯這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態完全符合原文表達內涵。

  例2 這個水庫的設計將由李教授領導的一個專門小組制訂。

  譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.

  簡評:中文句子使用被動語態為的是強調動作由誰執行,水庫的設計者不是別人而正是李教授領導的專門小組。將該句與李教授領導的一個專門小組將制定這個水庫的設計相比,后一句的重點顯然不突出。英語譯文仍采用被動語態,也起到強調動作執行者的作用。

  例3 這個小男孩在放學回家的路上受了傷。

  譯文:The little boy was hurt on his way home from school.

  簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在受傷這點上,男孩是動作的目標。中文采用受表明被動,英語也用被動語態來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。

  帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。

  2)被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執行者。真正的動作執行者并沒有出現。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態。請看下列句子:

  例4 門鎖好了。

  譯文:The door has been locked up.

  簡評:句子的主語是門,動作是鎖。但是眾所周知,一個非生命體門如何實施一個動作鎖?很顯然,門也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態的被動標記詞,但卻是一個經典的被動語態句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.

  例5 這個問題早解決了。

  譯文:This problem has long been solved .

  簡評:中文常說問題有待解決,這和本句結構相同,都是解決這個動作的目標--問題作整個句子的主語。但表示被動語態。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。

  例6 你的計劃已經批準了。

  譯文:Your plan has been approved,

  簡評:計劃被批準,是由誰批準呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達可能會是你的計劃已經被老板批準了。計劃本身無法充當施動者。所以翻譯成英語時,應該用被動語態。

  例7 這是可以做到,并且必須做到的。

  譯文:This could be done,and must be done.

  簡評:不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們可以做這件事,并且我們必須做到。動作的執行者沒有出現,因而英文可以采用被動語態來翻譯。

  例8 那本書已經送給他了。

  譯文:That book has been sent to him.

  簡評:事實上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動者沒有交代,在漢譯英時采用被動語態為佳。

3)除此之外,漢語還存在一種怪現象,即:用主動語態來表達被動意義。例如在......中嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,既可以選擇被動語態也可以選擇主動語態。

  例9 新住宅在建造中。

  譯文:New houses are being built/ are building.

  例10 新教材在印刷中。

  譯文:New textbooks are being printed/ are printing.

  Exercise Nine

  1. It is time ________________ .

  2. In the sports meeting, _______________ .

  3. _________________ ,they enjoy true happiness.

  4.The teacher always told us that ________________.

  5. Since the examination is around the corner,________________.

  1. the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems

  解析:本題考點有兩個。第一,考查是......的時候了的用法。翻譯成英語可以說:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一種虛擬語氣句型。謂語部分要用過去時態。第二,有關當局應譯成the authorities concerned。Concerned的意思是有關的,有牽連的,常用于名詞后面,修飾該名詞。concerning的意思是關于,通常不作后置定語。

  2. he substituted for the injured player

  解析:替換某人要用substitute for sb. ,盡管漢語中只說替換,翻譯時要補上介詞for,以符合英語的要求。替換還有displace,replace,swap,take the place of,instead of等說法。這些表達之間有微妙的差別,考生要注意區分。

  substitute 代替;取代; 代替品

  Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.

  substitute的用法是:substitute A for B,意為用A代替B;

  replace 的用法是:replace A with B,意為用B代替A。

  例句:

  1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.

  2. The government decided to replace coal with gas.

  練習

  1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber.

  2. The team ______ James with John in the match today.

  3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life

  解析:Despite有盡管之意,看似連詞,實際上卻是介詞。相當于in spite of,一般后接名詞,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.原句需填入部分是一個單句,因此要用despite the fact that...結構。讓步狀語從句還可以用although引導,即:Although the old couple leads a very plain life.

4. we should apply what we learned to the practical work

  解析:漢語里的所學的東西,在英語里可以由關系代詞what引導的賓語從句來表達。由于漢語語言的表達方式與英語不一樣,初學者在翻譯此類句子時往往按照漢語的順序,一字不漏地譯出來,卻不會使用what從句來代替。請看下例:我經常在想上次見到你時你所說的話。如果把這句話譯成I often think about the words you said last time we met就會太生硬、羅嗦。應該譯成I often think about what you said last time we met. 本題我們所學到的知識可以譯成what we learned。本題的另外一個考點是:將......運用于......可譯成apply...to...。

  5. I am compelled to give up doing sports

  解析:around the corner不是指在拐角處,而是說某事即將來臨,這里可以翻譯成迫在眉睫。有的同學錯誤地將不得不做某事譯成decide to do sth.,這樣就無法準確傳遞出原文地感情色彩。由于考試迫在眉睫,所以我不得不放棄運動。這里是被迫放棄。而decide to do是主觀意志決定去做。不得不的說法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。

  

  漢語被動句譯成英語被動句

  漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞;另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。

  1)用被、通過、讓、給、遭、由、受、為......所等標記詞表示被動語態的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。

  例1 這本書已經被譯成多種語言。

  譯文:The book has already been translated into many languages.

  簡評:原文強調的是這本書已經被翻譯成多種語言,并不強調是誰翻譯了這本書,不強調翻譯這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態完全符合原文表達內涵。

  例2 這個水庫的設計將由李教授領導的一個專門小組制訂。

  譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.

  簡評:中文句子使用被動語態為的是強調動作由誰執行,水庫的設計者不是別人而正是李教授領導的專門小組。將該句與李教授領導的一個專門小組將制定這個水庫的設計相比,后一句的重點顯然不突出。英語譯文仍采用被動語態,也起到強調動作執行者的作用。

  例3 這個小男孩在放學回家的路上受了傷。

  譯文:The little boy was hurt on his way home from school.

  簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在受傷這點上,男孩是動作的目標。中文采用受表明被動,英語也用被動語態來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。

  帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。

  2)被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執行者。真正的動作執行者并沒有出現。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態。請看下列句子:

  例4 門鎖好了。

  譯文:The door has been locked up.

  簡評:句子的主語是門,動作是鎖。但是眾所周知,一個非生命體門如何實施一個動作鎖?很顯然,門也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態的被動標記詞,但卻是一個經典的被動語態句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.

  例5 這個問題早解決了。

  譯文:This problem has long been solved .

  簡評:中文常說問題有待解決,這和本句結構相同,都是解決這個動作的目標--問題作整個句子的主語。但表示被動語態。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。

  例6 你的計劃已經批準了。

  譯文:Your plan has been approved,

  簡評:計劃被批準,是由誰批準呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達可能會是你的計劃已經被老板批準了。計劃本身無法充當施動者。所以翻譯成英語時,應該用被動語態。

  例7 這是可以做到,并且必須做到的。

  譯文:This could be done,and must be done.

  簡評:不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們可以做這件事,并且我們必須做到。動作的執行者沒有出現,因而英文可以采用被動語態來翻譯。

  例8 那本書已經送給他了。

  譯文:That book has been sent to him.

  簡評:事實上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動者沒有交代,在漢譯英時采用被動語態為佳。

3)除此之外,漢語還存在一種怪現象,即:用主動語態來表達被動意義。例如在......中嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,既可以選擇被動語態也可以選擇主動語態。

  例9 新住宅在建造中。

  譯文:New houses are being built/ are building.

  例10 新教材在印刷中。

  譯文:New textbooks are being printed/ are printing.

  Exercise Nine

  1. It is time ________________ .

  2. In the sports meeting, _______________ .

  3. _________________ ,they enjoy true happiness.

  4.The teacher always told us that ________________.

  5. Since the examination is around the corner,________________.

  1. the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems

  解析:本題考點有兩個。第一,考查是......的時候了的用法。翻譯成英語可以說:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一種虛擬語氣句型。謂語部分要用過去時態。第二,有關當局應譯成the authorities concerned。Concerned的意思是有關的,有牽連的,常用于名詞后面,修飾該名詞。concerning的意思是關于,通常不作后置定語。

  2. he substituted for the injured player

  解析:替換某人要用substitute for sb. ,盡管漢語中只說替換,翻譯時要補上介詞for,以符合英語的要求。替換還有displace,replace,swap,take the place of,instead of等說法。這些表達之間有微妙的差別,考生要注意區分。

  substitute 代替;取代; 代替品

  Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.

  substitute的用法是:substitute A for B,意為用A代替B;

  replace 的用法是:replace A with B,意為用B代替A。

  例句:

  1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.

  2. The government decided to replace coal with gas.

  練習

  1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber.

  2. The team ______ James with John in the match today.

  3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life

  解析:Despite有盡管之意,看似連詞,實際上卻是介詞。相當于in spite of,一般后接名詞,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.原句需填入部分是一個單句,因此要用despite the fact that...結構。讓步狀語從句還可以用although引導,即:Although the old couple leads a very plain life.

4. we should apply what we learned to the practical work

  解析:漢語里的所學的東西,在英語里可以由關系代詞what引導的賓語從句來表達。由于漢語語言的表達方式與英語不一樣,初學者在翻譯此類句子時往往按照漢語的順序,一字不漏地譯出來,卻不會使用what從句來代替。請看下例:我經常在想上次見到你時你所說的話。如果把這句話譯成I often think about the words you said last time we met就會太生硬、羅嗦。應該譯成I often think about what you said last time we met. 本題我們所學到的知識可以譯成what we learned。本題的另外一個考點是:將......運用于......可譯成apply...to...。

  5. I am compelled to give up doing sports

  解析:around the corner不是指在拐角處,而是說某事即將來臨,這里可以翻譯成迫在眉睫。有的同學錯誤地將不得不做某事譯成decide to do sth.,這樣就無法準確傳遞出原文地感情色彩。由于考試迫在眉睫,所以我不得不放棄運動。這里是被迫放棄。而decide to do是主觀意志決定去做。不得不的說法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。

  

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 国产丝袜一区 | 成人欧美一区二区三区视频xxx | 欧美国产伦久久久久久 | 日本三级中国三级99人妇网站 | 国产片av在线永久免费观看 | 日韩国产一区二区 | 国产在线网站 | 中文字幕免费在线观看视频 | 亚洲色图p | 91精品国产乱码久久久久久 | 欧美另类视频 | 免费在线观看黄色 | 国产精品久久久久久久久久东京 | 精品视频免费观看 | 色综合天天综合网国产成人网 | 成人午夜精品久久久久久久3d | 神马电影午夜 | 国产女优 | 人人草人人干 | 国内精品久久久久 | 午夜网| 中文在线播放 | 一区二区三区在线免费观看 | 狠狠狠狠狠狠干 | 毛片在线一区二区观看精品 | 青青草中文字幕 | 免费观看一区二区三区毛片 | 日韩久草| 精品成人在线视频 | 亚洲成人av免费观看 | av一二三区 | 国产三区在线视频 | 黄色电影在线免费观看 | 色片在线观看 | 国产一级在线免费观看 | 久久国内| 国厂毛片 | 国产在线中文字幕 | 天堂在线视频 | 色婷婷综合久久 | 91午夜视频|