2023年12月英語六級翻譯指導及練習(16)
漢語被動句譯成英語被動句
漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞;另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。
1)用被、通過、讓、給、遭、由、受、為......所等標記詞表示被動語態的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。
例1 這本書已經被譯成多種語言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡評:原文強調的是這本書已經被翻譯成多種語言,并不強調是誰翻譯了這本書,不強調翻譯這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態完全符合原文表達內涵。
例2 這個水庫的設計將由李教授領導的一個專門小組制訂。
譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
簡評:中文句子使用被動語態為的是強調動作由誰執行,水庫的設計者不是別人而正是李教授領導的專門小組。將該句與李教授領導的一個專門小組將制定這個水庫的設計相比,后一句的重點顯然不突出。英語譯文仍采用被動語態,也起到強調動作執行者的作用。
例3 這個小男孩在放學回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在受傷這點上,男孩是動作的目標。中文采用受表明被動,英語也用被動語態來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。
帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。
2)被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執行者。真正的動作執行者并沒有出現。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態。請看下列句子:
例4 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡評:句子的主語是門,動作是鎖。但是眾所周知,一個非生命體門如何實施一個動作鎖?很顯然,門也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態的被動標記詞,但卻是一個經典的被動語態句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.
例5 這個問題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡評:中文常說問題有待解決,這和本句結構相同,都是解決這個動作的目標--問題作整個句子的主語。但表示被動語態。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。
例6 你的計劃已經批準了。
譯文:Your plan has been approved,
簡評:計劃被批準,是由誰批準呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達可能會是你的計劃已經被老板批準了。計劃本身無法充當施動者。所以翻譯成英語時,應該用被動語態。
例7 這是可以做到,并且必須做到的。
譯文:This could be done,and must be done.
簡評:不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們可以做這件事,并且我們必須做到。動作的執行者沒有出現,因而英文可以采用被動語態來翻譯。
例8 那本書已經送給他了。
譯文:That book has been sent to him.
簡評:事實上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動者沒有交代,在漢譯英時采用被動語態為佳。
3)除此之外,漢語還存在一種怪現象,即:用主動語態來表達被動意義。例如在......中嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,既可以選擇被動語態也可以選擇主動語態。
例9 新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built/ are building.
例10 新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed/ are printing.
Exercise Nine
1. It is time ________________ .
2. In the sports meeting, _______________ .
3. _________________ ,they enjoy true happiness.
4.The teacher always told us that ________________.
5. Since the examination is around the corner,________________.
1. the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems
解析:本題考點有兩個。第一,考查是......的時候了的用法。翻譯成英語可以說:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一種虛擬語氣句型。謂語部分要用過去時態。第二,有關當局應譯成the authorities concerned。Concerned的意思是有關的,有牽連的,常用于名詞后面,修飾該名詞。concerning的意思是關于,通常不作后置定語。
2. he substituted for the injured player
解析:替換某人要用substitute for sb. ,盡管漢語中只說替換,翻譯時要補上介詞for,以符合英語的要求。替換還有displace,replace,swap,take the place of,instead of等說法。這些表達之間有微妙的差別,考生要注意區分。
substitute 代替;取代; 代替品
Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.
substitute的用法是:substitute A for B,意為用A代替B;
replace 的用法是:replace A with B,意為用B代替A。
例句:
1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.
2. The government decided to replace coal with gas.
練習
1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber.
2. The team ______ James with John in the match today.
3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
解析:Despite有盡管之意,看似連詞,實際上卻是介詞。相當于in spite of,一般后接名詞,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.原句需填入部分是一個單句,因此要用despite the fact that...結構。讓步狀語從句還可以用although引導,即:Although the old couple leads a very plain life.
4. we should apply what we learned to the practical work
解析:漢語里的所學的東西,在英語里可以由關系代詞what引導的賓語從句來表達。由于漢語語言的表達方式與英語不一樣,初學者在翻譯此類句子時往往按照漢語的順序,一字不漏地譯出來,卻不會使用what從句來代替。請看下例:我經常在想上次見到你時你所說的話。如果把這句話譯成I often think about the words you said last time we met就會太生硬、羅嗦。應該譯成I often think about what you said last time we met. 本題我們所學到的知識可以譯成what we learned。本題的另外一個考點是:將......運用于......可譯成apply...to...。
5. I am compelled to give up doing sports
解析:around the corner不是指在拐角處,而是說某事即將來臨,這里可以翻譯成迫在眉睫。有的同學錯誤地將不得不做某事譯成decide to do sth.,這樣就無法準確傳遞出原文地感情色彩。由于考試迫在眉睫,所以我不得不放棄運動。這里是被迫放棄。而decide to do是主觀意志決定去做。不得不的說法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。
漢語被動句譯成英語被動句
漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞;另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。
1)用被、通過、讓、給、遭、由、受、為......所等標記詞表示被動語態的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。
例1 這本書已經被譯成多種語言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡評:原文強調的是這本書已經被翻譯成多種語言,并不強調是誰翻譯了這本書,不強調翻譯這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態完全符合原文表達內涵。
例2 這個水庫的設計將由李教授領導的一個專門小組制訂。
譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
簡評:中文句子使用被動語態為的是強調動作由誰執行,水庫的設計者不是別人而正是李教授領導的專門小組。將該句與李教授領導的一個專門小組將制定這個水庫的設計相比,后一句的重點顯然不突出。英語譯文仍采用被動語態,也起到強調動作執行者的作用。
例3 這個小男孩在放學回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在受傷這點上,男孩是動作的目標。中文采用受表明被動,英語也用被動語態來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。
帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。
2)被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執行者。真正的動作執行者并沒有出現。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態。請看下列句子:
例4 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡評:句子的主語是門,動作是鎖。但是眾所周知,一個非生命體門如何實施一個動作鎖?很顯然,門也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態的被動標記詞,但卻是一個經典的被動語態句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.
例5 這個問題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡評:中文常說問題有待解決,這和本句結構相同,都是解決這個動作的目標--問題作整個句子的主語。但表示被動語態。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。
例6 你的計劃已經批準了。
譯文:Your plan has been approved,
簡評:計劃被批準,是由誰批準呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達可能會是你的計劃已經被老板批準了。計劃本身無法充當施動者。所以翻譯成英語時,應該用被動語態。
例7 這是可以做到,并且必須做到的。
譯文:This could be done,and must be done.
簡評:不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們可以做這件事,并且我們必須做到。動作的執行者沒有出現,因而英文可以采用被動語態來翻譯。
例8 那本書已經送給他了。
譯文:That book has been sent to him.
簡評:事實上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動者沒有交代,在漢譯英時采用被動語態為佳。
3)除此之外,漢語還存在一種怪現象,即:用主動語態來表達被動意義。例如在......中嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,既可以選擇被動語態也可以選擇主動語態。
例9 新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built/ are building.
例10 新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed/ are printing.
Exercise Nine
1. It is time ________________ .
2. In the sports meeting, _______________ .
3. _________________ ,they enjoy true happiness.
4.The teacher always told us that ________________.
5. Since the examination is around the corner,________________.
1. the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems
解析:本題考點有兩個。第一,考查是......的時候了的用法。翻譯成英語可以說:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一種虛擬語氣句型。謂語部分要用過去時態。第二,有關當局應譯成the authorities concerned。Concerned的意思是有關的,有牽連的,常用于名詞后面,修飾該名詞。concerning的意思是關于,通常不作后置定語。
2. he substituted for the injured player
解析:替換某人要用substitute for sb. ,盡管漢語中只說替換,翻譯時要補上介詞for,以符合英語的要求。替換還有displace,replace,swap,take the place of,instead of等說法。這些表達之間有微妙的差別,考生要注意區分。
substitute 代替;取代; 代替品
Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.
substitute的用法是:substitute A for B,意為用A代替B;
replace 的用法是:replace A with B,意為用B代替A。
例句:
1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.
2. The government decided to replace coal with gas.
練習
1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber.
2. The team ______ James with John in the match today.
3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
解析:Despite有盡管之意,看似連詞,實際上卻是介詞。相當于in spite of,一般后接名詞,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.原句需填入部分是一個單句,因此要用despite the fact that...結構。讓步狀語從句還可以用although引導,即:Although the old couple leads a very plain life.
4. we should apply what we learned to the practical work
解析:漢語里的所學的東西,在英語里可以由關系代詞what引導的賓語從句來表達。由于漢語語言的表達方式與英語不一樣,初學者在翻譯此類句子時往往按照漢語的順序,一字不漏地譯出來,卻不會使用what從句來代替。請看下例:我經常在想上次見到你時你所說的話。如果把這句話譯成I often think about the words you said last time we met就會太生硬、羅嗦。應該譯成I often think about what you said last time we met. 本題我們所學到的知識可以譯成what we learned。本題的另外一個考點是:將......運用于......可譯成apply...to...。
5. I am compelled to give up doing sports
解析:around the corner不是指在拐角處,而是說某事即將來臨,這里可以翻譯成迫在眉睫。有的同學錯誤地將不得不做某事譯成decide to do sth.,這樣就無法準確傳遞出原文地感情色彩。由于考試迫在眉睫,所以我不得不放棄運動。這里是被迫放棄。而decide to do是主觀意志決定去做。不得不的說法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。