2023年6月英語四級翻譯新題型練習直譯
英語四級考試就快來了,你對四級翻譯新題型有信心嗎?為了幫助各位同學更好的復習,小編特意整理了2023年6月英語四級翻譯新題型練習,供各位考生參考。
請將下面這段話翻譯成英文:
直譯這名詞,在五四以后方成為權威。這是反抗林琴南氏的歪譯而起的。我們說林譯是歪譯,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得意譯這名詞用在林譯身上并不妥當,所以稱它為歪譯。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節,然后林氏筆述下來?但無論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的。
【參考答案】
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
【考點分析】
1.直譯這名詞,在五四以后方成為權威。
分析:
直譯指忠實于原文的一種翻譯方法;譯為literal translation。、
五四指1919年的五四運動,譯為the May Fourth Movement in 1919。
2.這是反抗林琴南氏的歪譯而起的。我們說林譯是歪譯,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得意譯...
分析:
歪譯:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可譯為be disrespectful。
意譯,相對于直譯,形式上脫離原文,但意思上忠實于原文的一種翻譯方法,譯為free translation。
3.我們不很明白當時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節,然后林氏筆述下來?
分析:
此句難在如何把如此多的信息融入一個句子中。經分析可知,合作的情形之后的部分為他們具體合作的方式,故可譯為in the way中way的同位語從句,表示對way 的詳細補充說明。如此,這個句子就好把握了。
【文章背景】
本文節選自《茅盾談直譯順譯歪譯》,主要討論的是茅盾對幾種翻譯方法的觀點和態度。文章提到的林琴南采用的是別人口述,轉而筆譯的翻譯方法,而茅盾把林紓的這種翻譯方法稱為歪譯,而非意譯,因為他認為在這種翻譯過程中,譯文經歷了兩次篡改和扭曲,已遠遠脫離了原文。鑒于此,茅盾更推崇忠實于原文的直譯。
英語四級考試就快來了,你對四級翻譯新題型有信心嗎?為了幫助各位同學更好的復習,小編特意整理了2023年6月英語四級翻譯新題型練習,供各位考生參考。
請將下面這段話翻譯成英文:
直譯這名詞,在五四以后方成為權威。這是反抗林琴南氏的歪譯而起的。我們說林譯是歪譯,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得意譯這名詞用在林譯身上并不妥當,所以稱它為歪譯。
林氏是不懂蟹行文字的,所以他的譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節,然后林氏筆述下來?但無論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的。
【參考答案】
The phrase literal translationdidnt become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the distorted translationof Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as distorted translation.We just feel it is inappropriate to address Lins version as free translation.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing others interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted others words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
【考點分析】
1.直譯這名詞,在五四以后方成為權威。
分析:
直譯指忠實于原文的一種翻譯方法;譯為literal translation。、
五四指1919年的五四運動,譯為the May Fourth Movement in 1919。
2.這是反抗林琴南氏的歪譯而起的。我們說林譯是歪譯,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得意譯...
分析:
歪譯:distorted translation。
糟蹋他指不尊敬,可譯為be disrespectful。
意譯,相對于直譯,形式上脫離原文,但意思上忠實于原文的一種翻譯方法,譯為free translation。
3.我們不很明白當時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節,然后林氏筆述下來?
分析:
此句難在如何把如此多的信息融入一個句子中。經分析可知,合作的情形之后的部分為他們具體合作的方式,故可譯為in the way中way的同位語從句,表示對way 的詳細補充說明。如此,這個句子就好把握了。
【文章背景】
本文節選自《茅盾談直譯順譯歪譯》,主要討論的是茅盾對幾種翻譯方法的觀點和態度。文章提到的林琴南采用的是別人口述,轉而筆譯的翻譯方法,而茅盾把林紓的這種翻譯方法稱為歪譯,而非意譯,因為他認為在這種翻譯過程中,譯文經歷了兩次篡改和扭曲,已遠遠脫離了原文。鑒于此,茅盾更推崇忠實于原文的直譯。