英語四級(jí)翻譯:“禁止”
與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達(dá)方式,而不同表達(dá)方式之間的差別往往在于語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進(jìn)行說明。
在中國的公共場(chǎng)所,我們隨處都可以看到禁止入內(nèi)、禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。禁止翻譯成英語就是Dont,在英文中,Dont口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如Dont pick the flowers(禁止摘花),Dont throw something out of the train(禁止往車窗外扔?xùn)|西),Dont tread on the lawn(禁止踐踏草坪),Dont make noise(禁止喧嘩)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么翻譯。因?yàn)镈ont使這些句子語氣顯得太重,易使人產(chǎn)生距離感。
公共場(chǎng)合應(yīng)該營(yíng)造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應(yīng)該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語言,一般不會(huì)在公園這樣的地方使用Dont這樣生硬的詞。如禁止摘花可譯做Keep away from the flowers , please 。或者Take care of the flowers, please.同樣表達(dá)一個(gè)意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然牌上,與豎牌人的初衷一致。尤其take care of短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby,提醒人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。如此,樹立這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。再比如,Dont make noise(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)常看到,我們完全可以將它譯為Quiet , please.既簡(jiǎn)練,又標(biāo)準(zhǔn)。因此公共場(chǎng)合不用Dont照樣能夠達(dá)到如期的效果。
此外有些公共場(chǎng)所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如No spitting(禁止吐痰),No smoking(禁止吸煙)等等,需要提醒一點(diǎn)的是,No與Dont不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到不許動(dòng),腦海中立即閃現(xiàn)Dont move, 而事實(shí)上外國警察所說的卻是Freeze,或者Hold it。見到動(dòng)我就打死你自然想到If you move, Ill shoot you.,而外國警察常說的卻是Move and you are dead, man.所以,我們應(yīng)該掌握外國人在類似情況下的表達(dá)習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然有時(shí)詞可達(dá)意,但畢竟不夠地道。
與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達(dá)方式,而不同表達(dá)方式之間的差別往往在于語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進(jìn)行說明。
在中國的公共場(chǎng)所,我們隨處都可以看到禁止入內(nèi)、禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。禁止翻譯成英語就是Dont,在英文中,Dont口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如Dont pick the flowers(禁止摘花),Dont throw something out of the train(禁止往車窗外扔?xùn)|西),Dont tread on the lawn(禁止踐踏草坪),Dont make noise(禁止喧嘩)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么翻譯。因?yàn)镈ont使這些句子語氣顯得太重,易使人產(chǎn)生距離感。
公共場(chǎng)合應(yīng)該營(yíng)造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應(yīng)該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語言,一般不會(huì)在公園這樣的地方使用Dont這樣生硬的詞。如禁止摘花可譯做Keep away from the flowers , please 。或者Take care of the flowers, please.同樣表達(dá)一個(gè)意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然牌上,與豎牌人的初衷一致。尤其take care of短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby,提醒人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。如此,樹立這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。再比如,Dont make noise(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)常看到,我們完全可以將它譯為Quiet , please.既簡(jiǎn)練,又標(biāo)準(zhǔn)。因此公共場(chǎng)合不用Dont照樣能夠達(dá)到如期的效果。
此外有些公共場(chǎng)所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如No spitting(禁止吐痰),No smoking(禁止吸煙)等等,需要提醒一點(diǎn)的是,No與Dont不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到不許動(dòng),腦海中立即閃現(xiàn)Dont move, 而事實(shí)上外國警察所說的卻是Freeze,或者Hold it。見到動(dòng)我就打死你自然想到If you move, Ill shoot you.,而外國警察常說的卻是Move and you are dead, man.所以,我們應(yīng)該掌握外國人在類似情況下的表達(dá)習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然有時(shí)詞可達(dá)意,但畢竟不夠地道。