国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

經(jīng)典雙語美文:你見過那棵樹嗎?

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

經(jīng)典雙語美文:你見過那棵樹嗎?

My neighbor Mrs. Gargan first told me about it."Have you seen the tree?" she asked as I was sitting in the backyard enjoying the October twilight.

關(guān)于那棵樹,最初是我的鄰居加根太太告訴我的。“你見過那棵樹嗎?”她問道,當(dāng)時我正坐在后院欣賞十月的暮色。

"The one down at the corner," she explained. "It's a beautiful tree-all kinds of colors.Cars are stopping to look. You ought to see it."

“就是下去拐角處的那棵”她解釋說,“漂亮極了—五顏六色的。好多車路過都停下來看,你該去看看。”

I told her I would, but I soon forgot about the tree. Three days later, I was jogging down the street, my mind swimming with petty worries, when a splash of bright orange caught my eye. For an instant, I thought someone's house had caught fire. Then I remembered the tree.

我對她說我會去看的,可轉(zhuǎn)眼就忘記了關(guān)于樹的事。三天后,我順著街道慢跑,腦子里充斥著惱人的小事,忽然,一片耀眼的橘紅色映入眼簾,有一會兒,我還以為是誰家的房子著火了呢,但我馬上想到了那棵樹。

As I approached it, I slowed to a walk. There was nothing remarkable about the shape of the tree. a medium-sized maple. But Mrs. Gargan had been right about its colors.Like the messy whirl of an artist's palette, the tree blazed a bright crimson on its lower branches, burned with vivid yellows and oranges in its center. and simmered to deep red at its top. Through these fiery colors cascaded thin rivulets of pale-green leaves and blotches of deep-green leaves, as yet untouched by autumn.

我慢慢走近它.就像朝圣者緩緩步向神殿,我發(fā)現(xiàn)靠近樹梢的地方有幾根光禿禿的枝丫,上面黑乎乎的小枝像鷹爪一般伸向天空。枯枝上落下的葉子一片猩紅,像地毯似的鋪在樹干周圍。

Edging closer-like a pilgrim approaching a shrine-I noticed several bare branches near the top, their black twigs scratching the air like claws.The leaves they had shed lay like a scarlet carpet around the trunk.

當(dāng)我靠近樹時,禁不住放慢了腳步。樹的形狀并沒有什么非凡之處,是一棵中等大小的楓樹。但加根太太說得不錯,它的色彩確實奇特,像畫家調(diào)色板中斑斕的頗料,令人眼花繚亂。樹底部的枝丫好似一片鮮紅的火海,樹的中部燃燒著明快的黃色和橘色,頂部的樹梢又爆發(fā)著深紅色。在這火一樣的色彩中,流淌著淺綠的葉子匯成的小溪,深綠的葉子斑駁點綴其間,似乎至今末曾受到過秋天的侵襲。

With its varied nations of color, this tree seemed to become a globe, embracing in its broad branches all seasons and continents: the spring and summer of the Southern hemisphere in the light and dark greens, the autumn and winter of the Northern in the blazing yellows and bare branches.

這棵楓樹集各種頗色于一體。如果一種顏色就是一個國家,楓樹儼然成了一個繽紛的地球,它張開寬大的枝條,歷數(shù)著四季輪回,容納著五湖四海。深淺錯落的綠葉,昭示著南半球的春夏,耀眼的黃葉和光禿禿的枝丫勾勒出北半球的秋冬。整個星球就圍繞這一時空的交集點和諧運轉(zhuǎn)。

As I marveled at this all-encompassing beauty, I thought of Ralph Waldo Emerson's comments about the stars. If the constellations appeared only once in a thousand years, he observed in Nature, imagine what an exciting event it would be. But because they're up there every night, we barely give them a look.

我為這棵樹無所不包的美而驚嘆不已。這時,我想起了著名作家拉爾夫·沃爾多·愛默生有關(guān)星星的評論。他在《自然》一書中寫道:倘若星座一千年才出現(xiàn)一次,那么,星座的出現(xiàn)是一樁多么激動人心的事;可正因為星座每夜都掛在天上,人們才很少去看上一眼。

I felt the same way about the tree. Because its majesty will last only a week, it should be especially precious to us. And I had almost missed it.

對于眼前這棵樹,我也有同感。它此時的華美只能維持一個星期,所以它對于我們就相當(dāng)珍貴。可我竟差一點錯過了。

Once when Emily Dickenson's father noticed a brilliant display of northern lights in the sky over Massachusetts, he tolled a church bell to alert townspeople. That's what I felt like doing about the tree. I wanted to become a Paul Revere of autumn, awakening the countryside to its wonder.

有一次,當(dāng)埃米莉·迪金森的父親偶然看見馬薩諸塞州上空一道炫目的北極光時,他立刻跑到教堂鳴鐘告知所有市民。現(xiàn)在,我也產(chǎn)生了同樣的想法,我要向世人宣揚(yáng)這棵樹。我愿成為秋天的信使。讓田園鄉(xiāng)村每一個角落的人們都了解它的神奇。

I didn't have a church bell or a horse, but as I walked home, I did ask each neighbor I passed the same simple but momentous question Mrs. Gargan had asked me: "Have you seen the tree?"

可我沒有教堂的大鐘,也沒有快馬,但當(dāng)我走在回家的路上,我會問遇見的每一位鄰居加根太太曾問過我的那個極其簡單又極其重要的問題:“你見過那棵樹嗎?”

課堂筆記:

1.句子主謂倒置,構(gòu)成一個全部倒裝句,句子正常語序應(yīng)為:“Thin rivulets of pale-green leaves and blotches of deep-green leaves cascaded through these fiery colors.”分詞結(jié)構(gòu)“as yet untouched by autumn”用作定語,修飾“l(fā)eaves".

2.作者在句中使用了比喻的修辭手法,把楓樹比作地球,把不同顏色的樹葉枝干比作不同季節(jié)的南北半球,比喻精妙獨到。

3.拉爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882),美國著名思想家、文學(xué)家、詩人,是確立美國文化精神的代表人物,美國前總統(tǒng)林肯稱他為“美國的孔子”“美國文明之父”。

4.保羅·里維爾(Paul Revere, 1735 - 1818)是一名美國銀器匠,也是美國革命戰(zhàn)爭中的愛國者.他最著名的事跡是在萊克辛頓和康科德之戰(zhàn)前通知當(dāng)?shù)刂趁褴娪④娂磳⒌絹怼>渲凶髡弑硎鞠氤蔀榍锾斓谋A_,意思是他希望自己在秋天到來之前就能提前告知世人,以便讓世人不要錯過秋天的美景。

5.“助動詞do / did+動詞原形”,表示強(qiáng)調(diào).句中包括兩個省略了“that”的定語從句,一個是“I passed”用于修飾“ neighbor",一個是‘Mrs. Gargan had asked me”用于修飾“question".



My neighbor Mrs. Gargan first told me about it."Have you seen the tree?" she asked as I was sitting in the backyard enjoying the October twilight.

關(guān)于那棵樹,最初是我的鄰居加根太太告訴我的。“你見過那棵樹嗎?”她問道,當(dāng)時我正坐在后院欣賞十月的暮色。

"The one down at the corner," she explained. "It's a beautiful tree-all kinds of colors.Cars are stopping to look. You ought to see it."

“就是下去拐角處的那棵”她解釋說,“漂亮極了—五顏六色的。好多車路過都停下來看,你該去看看。”

I told her I would, but I soon forgot about the tree. Three days later, I was jogging down the street, my mind swimming with petty worries, when a splash of bright orange caught my eye. For an instant, I thought someone's house had caught fire. Then I remembered the tree.

我對她說我會去看的,可轉(zhuǎn)眼就忘記了關(guān)于樹的事。三天后,我順著街道慢跑,腦子里充斥著惱人的小事,忽然,一片耀眼的橘紅色映入眼簾,有一會兒,我還以為是誰家的房子著火了呢,但我馬上想到了那棵樹。

As I approached it, I slowed to a walk. There was nothing remarkable about the shape of the tree. a medium-sized maple. But Mrs. Gargan had been right about its colors.Like the messy whirl of an artist's palette, the tree blazed a bright crimson on its lower branches, burned with vivid yellows and oranges in its center. and simmered to deep red at its top. Through these fiery colors cascaded thin rivulets of pale-green leaves and blotches of deep-green leaves, as yet untouched by autumn.

我慢慢走近它.就像朝圣者緩緩步向神殿,我發(fā)現(xiàn)靠近樹梢的地方有幾根光禿禿的枝丫,上面黑乎乎的小枝像鷹爪一般伸向天空。枯枝上落下的葉子一片猩紅,像地毯似的鋪在樹干周圍。

Edging closer-like a pilgrim approaching a shrine-I noticed several bare branches near the top, their black twigs scratching the air like claws.The leaves they had shed lay like a scarlet carpet around the trunk.

當(dāng)我靠近樹時,禁不住放慢了腳步。樹的形狀并沒有什么非凡之處,是一棵中等大小的楓樹。但加根太太說得不錯,它的色彩確實奇特,像畫家調(diào)色板中斑斕的頗料,令人眼花繚亂。樹底部的枝丫好似一片鮮紅的火海,樹的中部燃燒著明快的黃色和橘色,頂部的樹梢又爆發(fā)著深紅色。在這火一樣的色彩中,流淌著淺綠的葉子匯成的小溪,深綠的葉子斑駁點綴其間,似乎至今末曾受到過秋天的侵襲。

With its varied nations of color, this tree seemed to become a globe, embracing in its broad branches all seasons and continents: the spring and summer of the Southern hemisphere in the light and dark greens, the autumn and winter of the Northern in the blazing yellows and bare branches.

這棵楓樹集各種頗色于一體。如果一種顏色就是一個國家,楓樹儼然成了一個繽紛的地球,它張開寬大的枝條,歷數(shù)著四季輪回,容納著五湖四海。深淺錯落的綠葉,昭示著南半球的春夏,耀眼的黃葉和光禿禿的枝丫勾勒出北半球的秋冬。整個星球就圍繞這一時空的交集點和諧運轉(zhuǎn)。

As I marveled at this all-encompassing beauty, I thought of Ralph Waldo Emerson's comments about the stars. If the constellations appeared only once in a thousand years, he observed in Nature, imagine what an exciting event it would be. But because they're up there every night, we barely give them a look.

我為這棵樹無所不包的美而驚嘆不已。這時,我想起了著名作家拉爾夫·沃爾多·愛默生有關(guān)星星的評論。他在《自然》一書中寫道:倘若星座一千年才出現(xiàn)一次,那么,星座的出現(xiàn)是一樁多么激動人心的事;可正因為星座每夜都掛在天上,人們才很少去看上一眼。

I felt the same way about the tree. Because its majesty will last only a week, it should be especially precious to us. And I had almost missed it.

對于眼前這棵樹,我也有同感。它此時的華美只能維持一個星期,所以它對于我們就相當(dāng)珍貴。可我竟差一點錯過了。

Once when Emily Dickenson's father noticed a brilliant display of northern lights in the sky over Massachusetts, he tolled a church bell to alert townspeople. That's what I felt like doing about the tree. I wanted to become a Paul Revere of autumn, awakening the countryside to its wonder.

有一次,當(dāng)埃米莉·迪金森的父親偶然看見馬薩諸塞州上空一道炫目的北極光時,他立刻跑到教堂鳴鐘告知所有市民。現(xiàn)在,我也產(chǎn)生了同樣的想法,我要向世人宣揚(yáng)這棵樹。我愿成為秋天的信使。讓田園鄉(xiāng)村每一個角落的人們都了解它的神奇。

I didn't have a church bell or a horse, but as I walked home, I did ask each neighbor I passed the same simple but momentous question Mrs. Gargan had asked me: "Have you seen the tree?"

可我沒有教堂的大鐘,也沒有快馬,但當(dāng)我走在回家的路上,我會問遇見的每一位鄰居加根太太曾問過我的那個極其簡單又極其重要的問題:“你見過那棵樹嗎?”

課堂筆記:

1.句子主謂倒置,構(gòu)成一個全部倒裝句,句子正常語序應(yīng)為:“Thin rivulets of pale-green leaves and blotches of deep-green leaves cascaded through these fiery colors.”分詞結(jié)構(gòu)“as yet untouched by autumn”用作定語,修飾“l(fā)eaves".

2.作者在句中使用了比喻的修辭手法,把楓樹比作地球,把不同顏色的樹葉枝干比作不同季節(jié)的南北半球,比喻精妙獨到。

3.拉爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882),美國著名思想家、文學(xué)家、詩人,是確立美國文化精神的代表人物,美國前總統(tǒng)林肯稱他為“美國的孔子”“美國文明之父”。

4.保羅·里維爾(Paul Revere, 1735 - 1818)是一名美國銀器匠,也是美國革命戰(zhàn)爭中的愛國者.他最著名的事跡是在萊克辛頓和康科德之戰(zhàn)前通知當(dāng)?shù)刂趁褴娪④娂磳⒌絹怼>渲凶髡弑硎鞠氤蔀榍锾斓谋A_,意思是他希望自己在秋天到來之前就能提前告知世人,以便讓世人不要錯過秋天的美景。

5.“助動詞do / did+動詞原形”,表示強(qiáng)調(diào).句中包括兩個省略了“that”的定語從句,一個是“I passed”用于修飾“ neighbor",一個是‘Mrs. Gargan had asked me”用于修飾“question".

信息流廣告 網(wǎng)絡(luò)推廣 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 知識產(chǎn)權(quán) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價 實用范文 愛采購代運營 古詩詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電采暖, 女性健康 苗木供應(yīng) 主題模板 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費軟件下載 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 社區(qū)團(tuán)購 社區(qū)電商
主站蜘蛛池模板: 91av免费在线观看 | 成人不卡在线观看 | 91精品免费 | 亚洲欧美另类久久久精品2019 | 在线成人www免费观看视频 | 亚洲精品区 | 亚洲国产视频一区二区 | 国产一级在线 | 91大神免费观看 | 国内外成人在线视频 | 久久久久久久av | 激情视频网站 | 337p亚洲欧洲 | 国产久| 国产日韩免费视频 | 久久综合九九 | 91视频大全 | 国产色 | 国产精品久久精品 | 日本免费中文字幕 | 日本手机在线视频 | 久草av在线播放 | 亚洲国产色视频 | www.久久精品 | 久久亚洲精品综合 | 午夜电影网址 | 国产免费一区二区 | 欧美日韩日本国产 | 欧美中文在线 | 亚洲乱码国产乱码精品精的特点 | 亚洲视频精品 | 视频精品一区二区 | 成人午夜电影在线观看 | 精品一二三四区 | 欧美成年黄网站色视频 | 国产欧美成人 | 成人高清av | 亚洲中午字幕 | 久久久久久国产 | 日本a级片网站 | 久久久91精品国产一区二区三区 |