2024考研:歷年英語翻譯真題(31)
2010年考研英語二翻譯真題及答案解析
Section ⅢTranslation
Directions:
In this section there is a text in English .Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2.(15points)
‘Suatainability” has become apopular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured apainful period of unsustainability in his own life made itclear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice.
Ning recalls spending aconfusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been though the dot-com boom and burst and,desperate for ajob,signed on with a Boulder agency.
It didin’t go well. “It was a really had move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll trun the corner, give it some time.’”
英譯漢
最近,“承受力”成了一個流行詞,但對Ted Ning來說,他對其含義有自己親身的體會。在經歷了一段無法承受的痛苦生活后,他清楚的認識到,旨在提高承受力的價值觀只有通過每日的行為和抉擇才能得到體現。
Ning回憶起九十年代后期銷售保險那困惑的一年。在經歷了網絡泡沫的膨脹和破滅后,他急需找到一份工作,因此就與Boulder公司簽了約。
但情況并不順利。“這的確是糟糕的一步,因為它激不起我的工作熱情,”Ning說。不出所料,工作上的進退維谷造成他銷售業績不佳。“我很痛苦,愁腸百結,常常在半夜驚醒,望著天花板發愣。我身無分文,需要這份工作。大家都說,‘等等看,過一段時間情況會好轉的’。”
2010年考研英語二翻譯真題及答案解析
Section ⅢTranslation
Directions:
In this section there is a text in English .Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2.(15points)
‘Suatainability” has become apopular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured apainful period of unsustainability in his own life made itclear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice.
Ning recalls spending aconfusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been though the dot-com boom and burst and,desperate for ajob,signed on with a Boulder agency.
It didin’t go well. “It was a really had move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll trun the corner, give it some time.’”
英譯漢
最近,“承受力”成了一個流行詞,但對Ted Ning來說,他對其含義有自己親身的體會。在經歷了一段無法承受的痛苦生活后,他清楚的認識到,旨在提高承受力的價值觀只有通過每日的行為和抉擇才能得到體現。
Ning回憶起九十年代后期銷售保險那困惑的一年。在經歷了網絡泡沫的膨脹和破滅后,他急需找到一份工作,因此就與Boulder公司簽了約。
但情況并不順利。“這的確是糟糕的一步,因為它激不起我的工作熱情,”Ning說。不出所料,工作上的進退維谷造成他銷售業績不佳。“我很痛苦,愁腸百結,常常在半夜驚醒,望著天花板發愣。我身無分文,需要這份工作。大家都說,‘等等看,過一段時間情況會好轉的’。”