国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

用外語(yǔ)思考讓我們更客觀

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

用外語(yǔ)思考讓我們更客觀

An American friend recently told me of a reunion with the son of the German family whose home he had lived in for a year as an exchange student. My friend had spent the year acquiring fluent German, which he spoke to the family.

一位美國(guó)朋友最近告訴我,他與當(dāng)年在德國(guó)作交換生時(shí)寄宿家庭的兒子又見(jiàn)了一面。當(dāng)年他在德國(guó)學(xué)習(xí)了一年,掌握了流利的德語(yǔ),那時(shí)他用德語(yǔ)與這家人溝通。

The reunion, several decades later, took place among a crowd who were speaking English. Afterwards, the German son said to my friend: “I never realised you were witty.” Because in German, he never was. It was too hard to joke in a foreign tongue.

時(shí)隔幾十年后的這次重聚是在一群講英語(yǔ)的人的聚會(huì)上。之后,這個(gè)德國(guó)人告訴我朋友說(shuō):“我以前不知道你這么風(fēng)趣。”因?yàn)樵谡f(shuō)德語(yǔ)的時(shí)候,他從來(lái)不風(fēng)趣。用外語(yǔ)開(kāi)玩笑太難了。

Anyone who has learnt another language will be familiar with this. We are more ponderous in our acquired language. We are slower on the uptake, having to construct each riposte in advance.

所有學(xué)另一門(mén)語(yǔ)言的人對(duì)此都深有體會(huì)。在使用非母語(yǔ)時(shí),我們會(huì)更加慢條斯理。我們的反應(yīng)會(huì)變得遲緩,在開(kāi)口發(fā)表高見(jiàn)之前不得不事先打腹稿。

But is it also possible that we make more dispassionate decisions when thinking in a foreign language?

但是,用外語(yǔ)思考時(shí),我們是不是也可能做出更加冷靜的決定呢?

Academics at the University of Chicago think we do.

芝加哥大學(xué)(University of Chicago)的學(xué)者們認(rèn)為的確如此。

Writing in the journal Cognition, they describe a well-known moral dilemma. You are watching a runaway carriage hurtling down a railway. In its path you see five people tied to the track. On your left is a large man. If you push him into the carriage’s path, you will kill him but save the five. Do you do it?

在《認(rèn)知》(Cognition)期刊發(fā)表的一篇論文中,他們描述了一個(gè)眾所周知的道德困境。你看到一節(jié)失控的火車(chē)車(chē)廂在鐵路上疾馳。在它的前方,你看到五個(gè)人被綁在鐵軌上。你的左邊是一個(gè)身型碩大的男子。如果把他推到鐵軌上,你會(huì)殺了他,但能夠救另外五個(gè)人的命。你會(huì)這么做嗎?

The Chicago academics put the dilemma to a group of 800 native German speakers. About half considered the dilemma in German and half in English. Those answering in their second language were more likely to favour pushing the man on to the track.

芝加哥大學(xué)的學(xué)者們讓800名以德語(yǔ)為母語(yǔ)人士來(lái)解答這個(gè)難題。大約一半的人以德語(yǔ)來(lái)回答問(wèn)題,另一半用英語(yǔ)。那些用第二語(yǔ)言回答問(wèn)題的人更傾向于贊同將這名男子推到鐵軌上。

To the Chicago faculty, this was no surprise. There have been several experiments, with similar results, about the effect of language on the track dilemma, with native speakers of English, Korean, Spanish, French, Hebrew, German and Italian.

這個(gè)結(jié)果沒(méi)有讓芝加哥大學(xué)的老師們感到意外。有關(guān)語(yǔ)言對(duì)這個(gè)“鐵軌困境”的影響,他們對(duì)以英語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、德語(yǔ)和意大利語(yǔ)為母語(yǔ)的人進(jìn)行過(guò)數(shù)次實(shí)驗(yàn),得到了類(lèi)似的結(jié)果。

The question the Chicago team tried to answer in the Cognition study was why the change happens when people decide in another language.

在《認(rèn)知》期刊發(fā)表的研究報(bào)告中,芝加哥大學(xué)研究團(tuán)隊(duì)試圖回答的問(wèn)題是,當(dāng)人們用另一種語(yǔ)言作決定時(shí),為什么會(huì)有變化。

Their hypothesis was that we visualise people and objects more sharply in our native tongue and this affects our decision-making. In particular, when thinking in our own language, we can clearly picture the large man and are reluctant to push him to his death.

他們的假設(shè)是,當(dāng)使用母語(yǔ)時(shí),人和物體在我們大腦中形成的影像更加清晰,這影響了我們的決策。具體而言,當(dāng)用母語(yǔ)思考時(shí),我們的腦海中會(huì)清晰地浮現(xiàn)這個(gè)身型碩大男子的影像,因而不愿將他置于死地。

To test this, the 800 German speakers were asked to rate the vividness of their images of the large man and the five people on the tracks. Those doing the experiment in German reported having a clearer picture of the man than those doing it in English. There was no difference between the vividness of the images of the five other people on the track.

為了測(cè)試這一點(diǎn),他們讓800名講德語(yǔ)的人對(duì)他們腦海中這位身型碩大的男子和鐵軌上的五個(gè)人影像的清晰度打分。在那些用德語(yǔ)做實(shí)驗(yàn)的人的腦海中,這個(gè)男子的影像比用英語(yǔ)做實(shí)驗(yàn)的人更清晰。但對(duì)于鐵軌上的其他五個(gè)人,兩組人腦海中的清晰度并無(wú)差異。

Why should this be? The Chicago study argues that the images we form in our minds are based on the memories we have of people and objects. Because we have more experience of people in our native language, we find it easier to picture them.

為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的結(jié)果?芝加哥大學(xué)的研究認(rèn)為,我們?cè)谀X海中形成的影像是基于我們對(duì)人和物體的記憶。因?yàn)槲覀冇媚刚Z(yǔ)對(duì)人進(jìn)行描述的經(jīng)驗(yàn)更多,所以我們更容易在腦海中想象他們的樣子。

To test this, they asked 359 native English speakers to imagine various scenarios and objects — a sunset, hands clapping, the feeling of sand, running up stairs, the taste of salt, the smell of paint, a sore throat — and to rate the intensity of the feeling.

為了測(cè)試這一點(diǎn),他們讓359位以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人想象各種情景和物體——日落、鼓掌、觸碰沙子的感覺(jué)、跑步上臺(tái)階、鹽的味道、油漆的氣味和咽喉疼痛——并給感覺(jué)的強(qiáng)度打分。

Half did the experiment in English, half in Spanish, their second language. Those who did it in English reported more vivid sunsets, handclaps, sand and step-running than those who answered in Spanish. There was little difference for sore throats and none for paint or salt.

一半人用英語(yǔ)、另一半人用第二語(yǔ)言西班牙語(yǔ)參與實(shí)驗(yàn)。對(duì)于日落、鼓掌、沙子和跑步上臺(tái)階,用英文的人比用西班牙語(yǔ)的人報(bào)告更強(qiáng)烈的感覺(jué)。但兩組對(duì)咽喉疼痛的感覺(jué)差別不大,對(duì)油漆或鹽的感覺(jué)毫無(wú)差別。

The Chicago team thought people had more vivid images in their native English because they were more likely to tap into their memories than if they did the thinking in another language. That the smell and taste images were as sharp in Spanish may have been because the English speakers had “rich associations of flavourful Mediterranean cuisine”. Generally, however, “the use of a foreign language reduces vividness because it limits access to?.?.?.?memories”.

芝加哥大學(xué)的研究小組認(rèn)為,用母語(yǔ)英語(yǔ)參與實(shí)驗(yàn)的人腦海中的影像更清晰的原因是,比起使用另一種語(yǔ)言,他們更有可能調(diào)動(dòng)自己的記憶。而使用西班牙語(yǔ)的人對(duì)于嗅覺(jué)和味覺(jué)的影像同樣清晰,是因?yàn)橐杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)的人“對(duì)濃味的地中海美食有豐富的聯(lián)想”。不過(guò),總的來(lái)說(shuō),“使用外語(yǔ)會(huì)降低腦海中影像的清晰度,因?yàn)樗拗屏巳藗冋{(diào)動(dòng)記憶的能力。”

The authors concede that “other potential explanations are possible”. However, they did argue in an earlier paper that “a foreign language provides a distancing mechanism that moves people from the immediate intuitive system to a more deliberate mode of thinking”.

作者們承認(rèn),“其他潛在解釋也是有可能的”。 然而,他們?cè)谠缧r(shí)候發(fā)表的一篇論文中確實(shí)提出,“外語(yǔ)提供了一種‘疏遠(yuǎn)機(jī)制’,使人們從即時(shí)作出反應(yīng)的直覺(jué)機(jī)制轉(zhuǎn)向一種更加深思熟慮的思維模式。”

They add: “A foreign language may provide greater distance because it is less grounded in the emotional system than a native tongue is.” People working in a foreign language are less subject to cognitive bias, they say.

他們還辯稱(chēng):“外語(yǔ)可能會(huì)提供更大的距離,因?yàn)樗谇楦邢到y(tǒng)中的根基不如母語(yǔ)。”他們表示,用外語(yǔ)思考的人不太容易受到認(rèn)知偏見(jiàn)的影響。

How seriously should we take this? An increasing number of people are now working in organisations that operate in English, mixing native and second-language speakers. It is certainly worth thinking about whether people seem more considered, and make more dispassionate decisions, in English than the native speakers do. The non-native speakers may seem less witty, but pay more attention to their opinions.

我們?cè)摱嗝磭?yán)肅地看待這項(xiàng)研究結(jié)果呢?如今,越來(lái)越多的人在以英語(yǔ)為工作語(yǔ)言的組織工作,在那里,有些人以英語(yǔ)為母語(yǔ),其他人則以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言。以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的人是否比以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人更加深思熟慮,作決定時(shí)更冷靜,肯定是個(gè)值得思索的問(wèn)題。非母語(yǔ)人士也許少了一點(diǎn)風(fēng)趣,但我們應(yīng)該更用心傾聽(tīng)他們的觀點(diǎn)。

An American friend recently told me of a reunion with the son of the German family whose home he had lived in for a year as an exchange student. My friend had spent the year acquiring fluent German, which he spoke to the family.

一位美國(guó)朋友最近告訴我,他與當(dāng)年在德國(guó)作交換生時(shí)寄宿家庭的兒子又見(jiàn)了一面。當(dāng)年他在德國(guó)學(xué)習(xí)了一年,掌握了流利的德語(yǔ),那時(shí)他用德語(yǔ)與這家人溝通。

The reunion, several decades later, took place among a crowd who were speaking English. Afterwards, the German son said to my friend: “I never realised you were witty.” Because in German, he never was. It was too hard to joke in a foreign tongue.

時(shí)隔幾十年后的這次重聚是在一群講英語(yǔ)的人的聚會(huì)上。之后,這個(gè)德國(guó)人告訴我朋友說(shuō):“我以前不知道你這么風(fēng)趣。”因?yàn)樵谡f(shuō)德語(yǔ)的時(shí)候,他從來(lái)不風(fēng)趣。用外語(yǔ)開(kāi)玩笑太難了。

Anyone who has learnt another language will be familiar with this. We are more ponderous in our acquired language. We are slower on the uptake, having to construct each riposte in advance.

所有學(xué)另一門(mén)語(yǔ)言的人對(duì)此都深有體會(huì)。在使用非母語(yǔ)時(shí),我們會(huì)更加慢條斯理。我們的反應(yīng)會(huì)變得遲緩,在開(kāi)口發(fā)表高見(jiàn)之前不得不事先打腹稿。

But is it also possible that we make more dispassionate decisions when thinking in a foreign language?

但是,用外語(yǔ)思考時(shí),我們是不是也可能做出更加冷靜的決定呢?

Academics at the University of Chicago think we do.

芝加哥大學(xué)(University of Chicago)的學(xué)者們認(rèn)為的確如此。

Writing in the journal Cognition, they describe a well-known moral dilemma. You are watching a runaway carriage hurtling down a railway. In its path you see five people tied to the track. On your left is a large man. If you push him into the carriage’s path, you will kill him but save the five. Do you do it?

在《認(rèn)知》(Cognition)期刊發(fā)表的一篇論文中,他們描述了一個(gè)眾所周知的道德困境。你看到一節(jié)失控的火車(chē)車(chē)廂在鐵路上疾馳。在它的前方,你看到五個(gè)人被綁在鐵軌上。你的左邊是一個(gè)身型碩大的男子。如果把他推到鐵軌上,你會(huì)殺了他,但能夠救另外五個(gè)人的命。你會(huì)這么做嗎?

The Chicago academics put the dilemma to a group of 800 native German speakers. About half considered the dilemma in German and half in English. Those answering in their second language were more likely to favour pushing the man on to the track.

芝加哥大學(xué)的學(xué)者們讓800名以德語(yǔ)為母語(yǔ)人士來(lái)解答這個(gè)難題。大約一半的人以德語(yǔ)來(lái)回答問(wèn)題,另一半用英語(yǔ)。那些用第二語(yǔ)言回答問(wèn)題的人更傾向于贊同將這名男子推到鐵軌上。

To the Chicago faculty, this was no surprise. There have been several experiments, with similar results, about the effect of language on the track dilemma, with native speakers of English, Korean, Spanish, French, Hebrew, German and Italian.

這個(gè)結(jié)果沒(méi)有讓芝加哥大學(xué)的老師們感到意外。有關(guān)語(yǔ)言對(duì)這個(gè)“鐵軌困境”的影響,他們對(duì)以英語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、德語(yǔ)和意大利語(yǔ)為母語(yǔ)的人進(jìn)行過(guò)數(shù)次實(shí)驗(yàn),得到了類(lèi)似的結(jié)果。

The question the Chicago team tried to answer in the Cognition study was why the change happens when people decide in another language.

在《認(rèn)知》期刊發(fā)表的研究報(bào)告中,芝加哥大學(xué)研究團(tuán)隊(duì)試圖回答的問(wèn)題是,當(dāng)人們用另一種語(yǔ)言作決定時(shí),為什么會(huì)有變化。

Their hypothesis was that we visualise people and objects more sharply in our native tongue and this affects our decision-making. In particular, when thinking in our own language, we can clearly picture the large man and are reluctant to push him to his death.

他們的假設(shè)是,當(dāng)使用母語(yǔ)時(shí),人和物體在我們大腦中形成的影像更加清晰,這影響了我們的決策。具體而言,當(dāng)用母語(yǔ)思考時(shí),我們的腦海中會(huì)清晰地浮現(xiàn)這個(gè)身型碩大男子的影像,因而不愿將他置于死地。

To test this, the 800 German speakers were asked to rate the vividness of their images of the large man and the five people on the tracks. Those doing the experiment in German reported having a clearer picture of the man than those doing it in English. There was no difference between the vividness of the images of the five other people on the track.

為了測(cè)試這一點(diǎn),他們讓800名講德語(yǔ)的人對(duì)他們腦海中這位身型碩大的男子和鐵軌上的五個(gè)人影像的清晰度打分。在那些用德語(yǔ)做實(shí)驗(yàn)的人的腦海中,這個(gè)男子的影像比用英語(yǔ)做實(shí)驗(yàn)的人更清晰。但對(duì)于鐵軌上的其他五個(gè)人,兩組人腦海中的清晰度并無(wú)差異。

Why should this be? The Chicago study argues that the images we form in our minds are based on the memories we have of people and objects. Because we have more experience of people in our native language, we find it easier to picture them.

為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的結(jié)果?芝加哥大學(xué)的研究認(rèn)為,我們?cè)谀X海中形成的影像是基于我們對(duì)人和物體的記憶。因?yàn)槲覀冇媚刚Z(yǔ)對(duì)人進(jìn)行描述的經(jīng)驗(yàn)更多,所以我們更容易在腦海中想象他們的樣子。

To test this, they asked 359 native English speakers to imagine various scenarios and objects — a sunset, hands clapping, the feeling of sand, running up stairs, the taste of salt, the smell of paint, a sore throat — and to rate the intensity of the feeling.

為了測(cè)試這一點(diǎn),他們讓359位以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人想象各種情景和物體——日落、鼓掌、觸碰沙子的感覺(jué)、跑步上臺(tái)階、鹽的味道、油漆的氣味和咽喉疼痛——并給感覺(jué)的強(qiáng)度打分。

Half did the experiment in English, half in Spanish, their second language. Those who did it in English reported more vivid sunsets, handclaps, sand and step-running than those who answered in Spanish. There was little difference for sore throats and none for paint or salt.

一半人用英語(yǔ)、另一半人用第二語(yǔ)言西班牙語(yǔ)參與實(shí)驗(yàn)。對(duì)于日落、鼓掌、沙子和跑步上臺(tái)階,用英文的人比用西班牙語(yǔ)的人報(bào)告更強(qiáng)烈的感覺(jué)。但兩組對(duì)咽喉疼痛的感覺(jué)差別不大,對(duì)油漆或鹽的感覺(jué)毫無(wú)差別。

The Chicago team thought people had more vivid images in their native English because they were more likely to tap into their memories than if they did the thinking in another language. That the smell and taste images were as sharp in Spanish may have been because the English speakers had “rich associations of flavourful Mediterranean cuisine”. Generally, however, “the use of a foreign language reduces vividness because it limits access to?.?.?.?memories”.

芝加哥大學(xué)的研究小組認(rèn)為,用母語(yǔ)英語(yǔ)參與實(shí)驗(yàn)的人腦海中的影像更清晰的原因是,比起使用另一種語(yǔ)言,他們更有可能調(diào)動(dòng)自己的記憶。而使用西班牙語(yǔ)的人對(duì)于嗅覺(jué)和味覺(jué)的影像同樣清晰,是因?yàn)橐杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)的人“對(duì)濃味的地中海美食有豐富的聯(lián)想”。不過(guò),總的來(lái)說(shuō),“使用外語(yǔ)會(huì)降低腦海中影像的清晰度,因?yàn)樗拗屏巳藗冋{(diào)動(dòng)記憶的能力。”

The authors concede that “other potential explanations are possible”. However, they did argue in an earlier paper that “a foreign language provides a distancing mechanism that moves people from the immediate intuitive system to a more deliberate mode of thinking”.

作者們承認(rèn),“其他潛在解釋也是有可能的”。 然而,他們?cè)谠缧r(shí)候發(fā)表的一篇論文中確實(shí)提出,“外語(yǔ)提供了一種‘疏遠(yuǎn)機(jī)制’,使人們從即時(shí)作出反應(yīng)的直覺(jué)機(jī)制轉(zhuǎn)向一種更加深思熟慮的思維模式。”

They add: “A foreign language may provide greater distance because it is less grounded in the emotional system than a native tongue is.” People working in a foreign language are less subject to cognitive bias, they say.

他們還辯稱(chēng):“外語(yǔ)可能會(huì)提供更大的距離,因?yàn)樗谇楦邢到y(tǒng)中的根基不如母語(yǔ)。”他們表示,用外語(yǔ)思考的人不太容易受到認(rèn)知偏見(jiàn)的影響。

How seriously should we take this? An increasing number of people are now working in organisations that operate in English, mixing native and second-language speakers. It is certainly worth thinking about whether people seem more considered, and make more dispassionate decisions, in English than the native speakers do. The non-native speakers may seem less witty, but pay more attention to their opinions.

我們?cè)摱嗝磭?yán)肅地看待這項(xiàng)研究結(jié)果呢?如今,越來(lái)越多的人在以英語(yǔ)為工作語(yǔ)言的組織工作,在那里,有些人以英語(yǔ)為母語(yǔ),其他人則以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言。以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的人是否比以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人更加深思熟慮,作決定時(shí)更冷靜,肯定是個(gè)值得思索的問(wèn)題。非母語(yǔ)人士也許少了一點(diǎn)風(fēng)趣,但我們應(yīng)該更用心傾聽(tīng)他們的觀點(diǎn)。

周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書(shū) 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢(xún) 手游安卓版下載 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢(xún) 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門(mén)指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢(xún) chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢(qián) 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書(shū)包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
主站蜘蛛池模板: 久久人爽| 久久国产精品99久久久久久老狼 | 久久久久久亚洲一区二区三区蜜臀 | 亚洲成人免费视频 | 欧美性吧 | 亚洲免费在线视频 | 国产乱码精品一区二区三区av | 91经典在线| 日韩小视频网站 | 玖玖精品视频 | 国产激情偷乱视频一区二区三区 | 免费成人在线电影 | 欧美成人一区二区三区片免费 | av午夜电影 | av中文字幕第一页 | 亚洲精品福利在线观看 | 国产一区不卡视频 | 亚洲欧美一级 | 欧美a视频| 久久久久久久国产精品 | 亚洲视频久久久 | 一区二区久久久 | 日韩精品免费视频 | 免费啪啪网站 | 日韩欧美一区二区在线观看 | 午夜色播 | 视频一二区 | 欧美一区二区三区电影 | 网站毛片 | 日韩成人在线视频 | 91亚洲精品乱码久久久久久蜜桃 | 亚洲精品国产乱码在线看蜜月 | 免费看片www | 国产宾馆自拍 | 色综合天天综合网国产成人网 | 久久国产一区 | 日韩欧美精品一区二区三区 | 亚洲 精品 综合 精品 自拍 | 亚洲福利影院 | 欧美日韩在线一区 | 精品综合久久久 |